SOFTSKILL 3 DONE



NAME                  : CLAUDIA RAESITA AMOR
CLASS                 : 4SAO5
NPM                     : 11611685
ASSIGNMENT    : MS. MILLA SOFTSKILL 3    

--Source Text--

2.  Terjemahan Intrabahasa, Antarbahasa, Intersemiotik
Di dalam literatur penerjamahan, ada beberapa ragam terjemahan yang pernah dikemukakan oleh para ahli. Ragam-ragam tersebut ada yang digolongkan menurut jenis sistem tanda yang terlibat, jenis naskah yang diterjemahkan, dan juga menurut proses penerjemahan serta penekanannya.
Roman Jakobson (1959:234) membedakan terjemahan menjadi tiga jenis, yaitu terjemahan intrabahasa, terjemahan antarbahasa, dan terjemahan intersemiotik.
Yang dimaksud terjemahan intrabahasa adalah pengubahan suatu teks menjadi teks lain berdasarkan interpretasi penerjemah. Dan kedua teks ini ditulis dalam bahasa yang sama. Jadi, bila kita menuliskan kembali puisi Chairil Anwar, Aku, ke dalam bentuk prosa di dalam bahasa Indonesia, maka kita melakukan penerjemahan intrabahasa.
Jenis terjemahan kedua adalah terjemahan antarbahasa. Terjemahan jenis ini adalah terjemahan dalam arti yang sesungguhnya. Dalam jenis ini, penerjemah menuliskan kembali makna atau gagasan teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran.
Yang terakhir adalah jenis terjemahan intersemiotik. Jenis ini mencakup penafsiran sebuah teks ke dalam bentuk atau system tanda yang lain. Sebagai contoh, penafsiran novel menjadi sebuah karya film.

--Target Text using Ginger application--

In the translation literature, there are several kinds of translations was ever expressed by the experts. The range-range there are classified according to the type of sign systems are involved, the type of manuscript translated, and also according to the translation process as well as the emphasis.
Roman Jakobson (1959: 234) differentiates into three kinds of translations, the translation of intrabahasa, antarbahasa translation, and translation intersemiotik.
The intended translation intrabahasa is the conversion of a text into another text based on interpretation of the translator. And both of these texts are written in the same language. So, when we write back poetry Chairil Anwar, aku, into prose in the language of Indonesia, then we perform the translation of intra-language.
The second translation is a translation of antarbahasa. This type of translation is a translation in a real sense. In this type, the interpreter renders the meaning of the text or idea back in the source language into the target language.
The latter is a kind of translation intersemiotik. These types include the interpretation of a text into a form or system alerts the others. For example, the interpretation of the novel into a film work.

--Complete Text--

In the literature of translation, there are several kinds of translations ever expressed by the experts. The ranges are classified according to involved sign systems, translated manuscript, the translation process as well as the translation emphasis.
Roman Jakobson (1959: 234) differentiates translations into three kinds, they are intra-language, interlanguage, and intersemiotik.
Intra-language means the conversion of a text into another text based on interpretation of the translator. And both of these texts are written in the same language. So, when we re-write poetry by Chairil Anwar, aku, into prose in Indonesian, then we perform the translation of intra-language.
The second translation is a translation of interlanguage. This type of translation is a translation in a real sense. In this type, the interpreter renders the meaning of the text or idea back in the source language into the target language.
The latter is a kind of translation intersemiotik. These types include the interpretation of a text into a form or system alerts the others. For example, the interpretation of the novel into a film work.

apakah anda enjoy di blog saya ?

Total view my blog

Diberdayakan oleh Blogger.

Entri Populer

Pengikut

Mengenai Saya

Foto saya
menjadi diri sendiri lebih baik